Par le

Blandine Ménard est la traductrice officielle des sous-titres de la série. Les allers et retours entre les différents niveaux de langage font la spécificité de la série, peu aisée à traduire.

Chaque lundi soir depuis sept ans, au printemps ou au début de l'été, c'est le même rituel. Vous rentrez chez vous en sachant qu'un nouvel épisode de "Game of Thrones" vous attend.

Toute la journée, vous avez évité les spoilers sur les réseaux sociaux (qu'on leur coupe la tête). Une fois confortablement installé(e) sur votre canapé, vous cliquez enfin sur le bouton "Play". Certains préfèrent regarder la série en version originale, d'autres en version française. Pour vous, la version originale sous-titrée en français prime. 

peut commencer, votre satisfaction est à son paroxysme. 

Blandine Ménard, 47 ans, reçoit chaque épisode cinq semaines avant vous. La Bretonne aux yeux noisette est, depuis la première saison, la traductrice officielle des sous-titres de la série fantastique. Une mission qu'elle exerce en binôme avec Clotilde Maville. 

Les deux traductrices sont employées par Dubbing Brothers, l'entreprise de doublage qui traduit les séries d'OCS, sous contrat avec la chaîne américaine HBO. 

Serveur sécurisé

A la veille de la diffusion du troisième épisode de la saison 7, Blandine Ménard a accepté de nous rencontrer dans un café du XVIIIe arrondissement de Paris. 

"Je ne peux pas vous recevoir dans mon bureau. Il est très privé", nous avait-elle prévenu lors d'un premier échange par mail. Le groupe, paranoïaque à l'idée d'une fuite, impose à ses traducteurs de travailler sur serveur sécurisé. Son ordinateur n'a pas non plus accès à Internet. 

Blandine, qui a commencé à traduire la dernière saison de "Game of Thrones" courant juin dernier, travaille dans un "bureau minuscule" et sans fenêtre, situé à la Plaine-saint-Denis (Ile-de-France). "J'aimerais au moins voir la lumière du jour", regrette-t-elle, une clope entre les doigts.

Parce qu'elle n'aime pas les spoilers, elle rassure de suite, devant un café au lait et d'un verre d'eau :

"Je ne raconterai rien. Ce ne serait pas sympa."

Des difficultés de traduction

Dans cet univers foisonnant, le langage littéraire et travaillé propre à la série rend la traduction peu aisée. Elle donne un exemple : 

"Quand Varys et Littlefinger manigancent tous deux lors des premières saisons, ils échangent par non-dits, images et métaphores."

Certains épisodes sont plus difficiles à traduire que d'autres. Quand on lui pose la question, Blandine cite "Le procès de Tyrion Lannister" (épisode 4, saison 6).

Lors d'une instance réunie à Port-Réal, Tyrion, génie de petite taille, est jugé par son père Tywin, qui l'accuse d'avoir tué son neveu, le roi Joffrey Baratheon. Shae, la bien-aimée de Tyrion, témoigne contre lui, sous les rires de l'assemblée. Une trahison marquante de la série.

A ces difficultés de traduction s'ajoute une contrainte technique de taille.

"Les personnages peuvent dire une longue phrase, mais on ne peut la traduire qu'en 30 caractères, par exemple, à cause du temps d'apparition du sous-titrage, qui ne fait que 2 secondes."

Parfois, deux phrases peuvent ne devenir qu'une, "pour des questions de confort de lecture". Certaines répétitions ne sont pas traduites, mais aucune réplique n'est oubliée.

Différents niveaux de langage

Les différents niveaux de langage font la spécificité de la série et la rendent "savoureuse".

Nobles et gens du peuple se côtoient sans cesse. Si le stratège Varys a une manière ampoulée de s'exprimer, "le Limier",  rustre guerrier, a un langage bien plus familier. Tout comme Bronn, le commandant du Guet de Port-Réal, la capitale de Westeros où se trouve le trône de fer.

Dans l'épisode 9 de la saison 2, l'armée de Stannis Baratheon, l'ennemi juré des Lannister (la maison alors à la tête du royaume des Sept Couronnes), est aux portes de Port-Réal. Sandor Clegane, le Limier des Lannister, ouvre la bataille en s'écriant, épée en main...

Lire la suite sur Rue89.com -"Game of Thrones" : Blandine a vu les épisodes avant vous

Articles en relation

Panique en eaux profondes - 2 002 (Action, Thriller, Science-Fiction) - Film Com... Panique en eaux profondes - 2 002 (Action, Thriller, Science-Fiction) - Film Complet Gratuit en Français /* Ce div définit le ratio de la vid..... Read Full Article
CITY OF LIES (2018) - Johnny Depp, Forest Whitaker (Biopic, Policier, Drame) - F... CITY OF LIES (2017) - Johnny Depp, Forest Whitaker (Biopic, Policier, Drame) - Film Complet Gratuit en Français /* Ce div définit le ratio de..... Read Full Article
THE JACKET (2005) Adrien Brody, Keira Knightley - (Fantastique, Thriller) - Film... THE JACKET (2005) Adrien Brody, Keira Knightley - (Fantastique, Thriller) - Film Complet Gratuit iframe { width: 100%; aspect-ratio: 16 / 9; ..... Read Full Article
Knock Off (1998) - Jean-Claude Van Damme (Action) - Film complet Gratuit en Fran... Knock Off (1998) - Jean-Claude Van Damme (Action) - Film complet Gratuit en Français /* Ce div définit le ratio de la vidéo. Par exemple, pou..... Read Full Article
STORM BOY - L'enfant de la tempête 2 019 (Aventure, Drame, Famille) - Film compl... STORM BOY - L'enfant de la tempête 2 019 (Aventure, Drame, Famille) - Film complet Gratuit en Français /* Ce div définit le ratio de la vidéo..... Read Full Article
THE ISLAND OF BIRD STREET (1997) - (Guerre, Biographie) Film complet Gratuit en ... THE ISLAND OF BIRD STREET (1997) - (Guerre, Biographie) Film complet Gratuit en Français iframe { width: 100%; aspect-ratio: 16 / 9; } ..... Read Full Article